Ιδιαιτερότητες κατά την χρήση των αντωνυμιών «εσύ» και «εσείς» και την κλίση των σχετικών ρημάτων στα ισπανικά της Λατινικής Αμερικής
«εσείς» στα λατινοαμερικανικά ισπανικά
Η απόδοση του ελληνικού δευτέρου προσώπου πληθυντικού (π.χ. εσείς μιλάτε) στα λατινοαμερικανικά ισπανικά διαφέρει από την χρήση των σχετικών αντωνυμιών και ρυμάτων στην Ισπανία:
«εσύ» στα λατινοαμερικανικά ισπανικά
Για την απόδοση του ελληνικού «εσύ» (π.χ. εσύ μιλάς) χρησιμοποιείται σε σχεδόν 50% των κρατών της Λατινικής Αμερικής η αντωνυμία «vos» αντί των αντωνυμιών «tú» και «ti». Η χρήση της αντωνυμίας «vos» ονομάζεται «voseo» ενώ η χρήση των αντωνυμιών «tú» και «ti» «tuteo». Κατά την χρήση τόσο του «vos» όσο και του «tú» (και «ti») η κλίση του ρήματος ακολουθεί συνήθως τον τύπο «tú», όχι όμως στην οριστική ενεστώτα (presente de indicativo) και στην προστακτική (imperativo). Ο τύπος «vos» παρουσιάζει ποικίλες ιδιαιτερότητες και διαφορές από χώρα σε χώρα. Η χρήση του είναι τόσο πλούσια και περίπλοκη (βλέπε τις επεξεγήσεις στο Diccionario panhispánico de dudas της Ισπανικής Ακαδημίας) ώστε οι παρακάτω πίνακες δεν περιλαμβάνουν όλες τις δυνατόν παραλλαγές αλλά περιορίζονται στους κανονικούς τύπους των χωρών Αργεντινή, Παραγουάη και Ουρουγουάη. Στην κοινή γλώσσα (norma culta) αυτών των χωρών το voseo έχει την υψηλότερή του διάδοση. Η παρουσίαση του voseo σε αυτούς τους πίνακες δεν είναι δηλαδή πλήρης. Ο σκοπός των πινάκων είναι να προσφέρουν μια ιδέα της γλωσσικής πραγματικότητας της Λατινικής Αμερικής και να διευκολύνουν την κατανόηση των πιο εύχρηστων τύπων.